مقابلة خاصة | فريق التعريب المستقل Games in Arabic..

احدثت لعبة Resident Evil 2 ضجة كبيرة عندما صدرت نهاية الشهر الماضي و لاقت اللعبة اقبال كبير من جمهورها حول العالم من بينهم مهورها العاشق في منطقة الشرق الاوسط الذي اصبته خيبة الامل نوعا ما بعد ان علمنا من خلال مقابلتنا الخاصة مع المطورين بانها لن تدعم اللغة العربية كما كان مع الجزء السابق RE7 وقد اوضحنا السبب هناك.

لكن هذا الامر لم يحبط من عزيمة فريق Games in Arabic الذي عقد الهمة و العزيمة من اجل ان يباشر في تعريب اللعبة بشكل كامل باستثناء الدبلجة و قد وضع الفريق كل مهاراته في هذا المشروع الذي قضى فيه اسابيع طويلة حتى اتى ثماره مؤخرا عندما تم اطلاق ملفات الترعيب المخصصة لنسخة الحاسب الشخصي و بعدة خطوط و لجميع النسخ الخاصة باللعبة و التي يمكن الاطلاع عليها هنا.

نحن بدورنا و من ضمن خطتنا لدعم المطورين العرب و الموهوبين قررنا عقد مقابلة خاصة مع هذا الفريق المبدع و لنطلع معكم على اهم اهدافهم و العقبات التي تواجههم في مجالهم المملوء بالمعوقات فكيف كانت البداية و الى اين هم ذاهبون.

1- متى كانت بداية الفكرة و كيف تم الانطلاق بها؟

يقول ستيفن مؤسس الفريق بدأت فكرة التعريب في منتصف عام ٢٠١٣، بالتعلم حول تعريب الألعاب البسيطة, في تلك الفترة كانت الامور صعبة لقلة الشروحات بخصوص هذا الأمر لكن التقيت بفريق عربي كان له دور كبير في تعلم أمور التعريب هذا الفريق اسمه “مجتمع خارقو العادة” وكان في تلك الفترة يهتمون بترجمة الألعاب لأجهزة السيجا و نيتيندو, و بعدها بدأت بتعلم أمور التعريب على العاب بسيطة لأجهزة الحاسب الشخصي بشكل تدريجي والاستفادة من خبراتهم و بعدها بأشهر قليلة بدأنا انا “ستيفن” و “سجاد” بتأسيس فريق مختص في تعريب اجهزة الحاسب الشخصي و اول تعريب كان لنا هو Life is Strange. التعريب كان يدعم الحوارات والقوائم بشكل كامل و كانت واحدة من أنجح المشاريع التي عملنا عليها إلى يومنا هذا.

2- هل تم وضع اهداف لكم منذ من البدء في تطبيق الفكرة ام انها كانت مجرد فكرة عابرة؟

لا لم يكن لدينا اي أهداف واضحة لاننا بدأن فكرة التعريب كمجرد هواية ليست اكثر حيث كنا نقوم بترجمة الألعاب في أوقات فراغنا فقط.

3- كم عدد الاشخاص الذين بدئوا الفكرة و كم عددكم اصبح الان؟

في البداية كان شخصين نا ستيفن و سجاد و الآن اصبح عددنا اكثر من 10 أشخاص يشاركونا بالتعريب.

4- ما هي الامكانيات التي تستخدمونها في اغراض الترجمة و هل تتلقون دعم من جهات خارجية؟

بخصوص الترجمة فلا يوجد شيء محدد في بعض الأحيان تتوفر أدوات في الانترنيت تسهل علينا أمور استخراج النصوص أو الخطوط و في بعض الأحيان عليك الاعتماد على نفسك في هذا الامر و لكن يكون بالطبع الامر اكثر تعقيدا.

بالنسبة للدعم الخارجي، قمنا بفتح حساب باي بال يمكن لأي شخص التبرع بالمال حسب قدرته الشخصية وهذا الشيء غير اجباري طبعا و لكن بالطبع المال الذي نحصل عليه غالبا لا يكون كافي لسد متطلبات عملنا لذلك كنا نعتمد بشكل اساسي على اموالنا الخاصة في شراء ما يلزمنا من اغراض خاصة بعملية التعريب.

5- هل تلقيتم عروض من بعض الشركات المتخصصة في تطوير و نشر العاب الفيديو من اجل المساهمة في تعريب بعض الالعاب؟

تلقينا عرض من شركة واحدة لتعريب العابها, في البداية توقعوا اننا شركة رسمية ولنا مقر في الشرق الأوسط و لكن بعدما اوضحنا لهم الأمر بخصوص الفريق، تراجعت الشركة عن التقاعد معنا للاسف.

6- كيف تختارون الالعاب التي ستقومون بترجمتها و ما هي اكثر الصعوبات التي تواجهونها في عملية الترجمة؟

هنا الصعوبة. الألعاب تختلف من محرك لمحرك اخر وكل لعبة لها تشفير خاص في الملفات, قبل ان نبدأ بعملية الترجمة، نحتاج أولا لفك شيفرة الملفات بشكل كامل و بعد ذلك نبدأ بتجربة إمكانية تعديل النصوص والخطوط فاذا كنا قادرين على تعديلها ونجحنا في هذا الآمر، نبدأ في عملية الترجمة الكاملة للعبة.

من اكثر الصعوبات التي تعيق المشاريع في بعض الأحيان هو تعديل الخط لاضافة الأحرف العربية, ففي بعض الأحيان قد نحتاج إلى ادات “الهيكس” لتعديل أبعاد الحرف داخل اللعبة. مثال كمشروع عملنا عليه سابقا هو The Evil Within الجزء الأول و الثانيو هناك غيرها من الصعوبات التي ترجع الى اختلاف اتجاه و ترابط احرف اللغة العربية و التي نقضي اوقات طويلة في ضبطها حتى تظهر بالشكل و الصورة المناسبة دون اي عيوب او مشاكل.

7- كم عدد الالعاب التي قمتم بترجمتها حتى الان و هل هناك خطط لتوسيع اعمالكم؟

في الوقت الحالي تمكنا من تعريب 55 لعبة و النصيب الأكبر هو لصالح الحاسب الشخصي بعدد 54 لعبة و البلايستيشن 3 بـ 6 العاب و البلايستيشن 4 بـ 6 العاب ايضا, اما الاكسبوكس وان بـ 2 لعبة و اجهزة نيتيندو بلعبة واحدة فقط.

8- لو جائكم عرض من شركة واحدة لعمل ترجمة حصرية لالعابها المخصصة للشرق الاوسط هل ستوافقون؟

شيء اكيد من دون اي نقاش، هذه تعتبر فرصة ذهبية لنا. وايضا لدينا بالفعل 5 العاب قد ترجمت بشكل رسمي و هي
Remothered Tomented Fathers , Late Shift , Black Mesa , Meadow , Breaking good

هذه كانت مقابلتنا مع فريق Games in Arabic حول جهودهم الفردية في ترجمة الالعاب و الصعوبات التي تواجههم و اهم اعمالهم و لكن المجال مفتوح لتوجيه المزيد من الاسئلة اليهم فاذا كانت لديك اي تسائلات فيمكنك وضعها في قسم التعليقات بالاسفل و ستتلقى رد في اقرب وقت عليها من قبل الفريق.

P123456_SNZ_Ramadan_00_CH1_DIRECT_SAU_DRT_VGA4A_DMT_Multi_Multi_Multi_Multi_Multi_Multi_Multi_0_N/A_NOVI_N/A_N/A_720X90

زكريا احمد

مؤسس ورئيس قسم التحرير في موقع VGA4A, محب لالعاب الفيديو منذ نعومة اظافري امتلكت معظم اجهزة الالعاب المنزلية منذ جهاز العائلة و حتى الجيل الحالي افضل سلسلة العاب بالنسبة لي هي ريزيدنت ايفل, وظيفتي طبيب
زر الذهاب إلى الأعلى

أنت تستخدم إضافة Adblock

انت تستخدم اداة مانع الاعلانات لمنع ظهور الاعلانات في الموقع, نتمنى منك تعطيلها لمساعدتنا في الاستمرار
close button