مميز

مقابلة خاصة | مالك تفاحة رئيس قسم الاتصالات و التعريب في شركة يوبيسوفت الشرق الاوسط ..

يشهد سوق العاب الفيديو في منطقة الشرق الاوسط ازدهار كبير خلال السنوات الاخيرة و هذا النمو و الاقبال الكبير على شراء الالعاب و الاجهزة المنزلية جذب انظار الكثير من الشركات المتخصصة في نشر و توزيع العاب الفيديو الى المنطقة و لكن هناك القليل من هذه الشركات التي بدأت تضع اللاعب العربي على خريطتها و تطلع على متطلباته و تستمع اليه من بينها شركة يوبيسوفت التي اصبحنا نشهد دعم كامل لالعابها ليس فقط للغة العربية بل ايضا للمحتوى الذي يتناسب مع العادات و التقاليد الخاصة بالمنطقة.

اليوم تمكنا من عمل مقابلة خاصة و مملوئة بالمعلومات الجديدة التي تحدث بها معنا رئيس قسم الاتصالات و التعريب في يوبيسوفت الشرق الاوسط مالك تفاحة تطرقنا فيها الى بداية الشركة في الشرق الاوسط و كيف بدأت تضع اللاعب العربي في حساباتها و طرق الدعم التي قدمتها سواء في المحتوى او في دعم اللغة المحلية بعدة اوجه و نتمنى ان تكون المقابلة مثرية لكم و في حال اي تسائلات جديدة نرجوا منكم وضعها في قسم التعليقات بالاسفل لنتمكن من الاجابة عليها فيما بعد..

  • في اي عام بدأ تأسيس فرع الشرق الاوسط للشركة و ما هو الدور الذي كان موكول اليك حينها؟

بدء تواجد شركة يوبيسوفت في منطقة الشرق الاوسط من خلال افتتاح استيديو تابع لها في ابوظبي و عرف حينها باسم يوبيسوفت ابو ظبي و كان مخصص لتطوير العاب الهواتف الذكية, انا التحقت بالاستيديو في منتصف عام 2014 حيث تم تعيني مدير للمجتمعات حيث كان من المفترض ان يكون الاستيديو بجانب دور تطوير العاب الهواتف ممثل لشركة يوبيسوفت في المنطقة و يكون مسؤول عن توزيع العاب الشركة الكبيرة مثل Farcry و Watch Dogs و غيرها من عناوين AAA في المنطقة.

  • كيف بدأت فكرة دعم السوق المحلي؟

فكرة دعم السوق المحلى نبعت من شركة يوبيسوفت قبل انضامي لهم و قبل افتتاح الى فرع خاص بهم في المنطقة حيث كان طموح الرئيس التنفيذي لشركة يوبيسوفت إيف غيلموت ان تصل العابهم الى جميع انحاء العالم و يستمتع بها الجميع و لكنه كان يدرك ان عائق اللغة من العوائق الاساسية التي كانت تواجه اللاعبين لذلك بدأت فكرة دعم اللغة العربية كأحد اللغات الرئيسية في العابنا و كانت البداية مع لعبة Assassin’s Creed Black Flag التي صدرت عام 2013 حيث كانت اول لعبة من العاب شركة يوبيسوفت تدعم اللغة العربية حينها.

Assassin’s Creed Black Flag

و بعد ذلك بوقت قصير تم اطلاق لعبة Rayman Legends على البلايستيشن فيتا و كانت ثاني لعبة تدعم اللغة العربية و بالتالي اصبح لدينا لعبة موجه للاعبين المحترفين هي Assassin’s Creed syndicate و اخر لعبة منصات صغيرة موجه للاعبين العادين و صغار السن هي Rayman Legends و كلاهما يدعمان اللغة العربية.

  • هل يتم التواصل مع مطوري العابكم من اجل دعم العابهم بالمحتوى المخصص للمنطقة العربية و كيف يتم هذا التواصل و على اي مستوى؟

في البداية و قبل 3 سنوات لم يكون هناك تواصل مباشر و لكن بدأ هذا التواصل يتزايد بالاخص بعد انضامي الى فريق الشرق الاوسط و وضع خطط التعريب و نشر الالعاب التابعة للشركة في المنطقة و ايضا بدء تقليل منع الالعاب في الاونة الاخيرة و ايضا توسع القاعدة الجماهيرية لالعابنا في المنطقة.

اللغة العربية من بين اختيارت معظم مطوري الشركة الاساسية و لكن تكون هناك تخوفات بسبب صعوبة تطبيق استخدامها لعدة اسباب مثل الحروف المتصلة و المنفصلة و ترتيب اللغة من اليمين الى الشمال

 

فيما يخص التواصل مع المطورين يكون على عدة مستويات حيث يقوم المطور باختيار اللغات التي يريد دعمه في عنوانه الجديد و بالطبع في البداية يتم اختيار اللغات ذات الشعبية الكبيرة مثل الانجليزية و الفرنسية…الخ ثم ينتقل بعد ذلك لاختيار اللغات الاقل شعبية او المعقدة و يتم اختيار بعضها حسب الميزانية المتاحة و من بين هذه اللغات تأتي اللغة العربية و لكن في الاونة الاخيرة اصبحت اللغة العربية من بين اختيارت معظم مطوري الشركة الاساسية و لكن تكون هناك تخوفات بسبب صعوبة تطبيق استخدامها لعدة اسباب مثل الحروف المتصلة و المنفصلة و ترتيب اللغة من اليمين الى الشمال و مال الى ذلك و هنا يأتي دورنا في فرع الشرق الاوسط لاستشارتنا حول ميزانية دعم اللغة العربية في اللعبة و ما اذا كانت اللعبة ستمنع ام لا و امكانية توفير مختبرين و مختصين لاختبار الترجمة و دعم المحرك..الخ

  • هل تواجهون صعوبات في نشر العابكم في المنطقة و ما هو نوع هذه الصعوبات؟

هناك العديد من الصعوبات التي تواجهنا في المنطقة و لكن سأحاول تلخيصها في اثنتين على الاغلب نواجهها في حال كان لدينا عنوان جديد نريد نشره في المنطقة, الصعوبة الاولى هي قرار منع الالعاب الذي قد يحول دون تمكنا من نشر او تسويق بعض العابنا في المنطقة و لكن في الاونة الاخيرة تمكنا من التواصل مع المطورين التابعين لنا و محاولة التعديل على المحتوى المرئي بعيدان تأثيرنا على مجريات القصة بحيث نتجنب عوامل منع العابنا في المنطقة و بالتالي تقوية دعم اللغة العربية في هذه العناوين.

Far Cry 5

المشكلة الثانية هي السوق السوداء و التي يتم من خلالها بيع النسخ الغير مخصصة للمنطقة مثل النسخة الامريكية و هذا يؤثر بالسلب على ادائنا في المنطقة و يضعنا في مواقف محرجة بحيث يجني القسم الامريكي ارباح بيع نسختهم في المنطقة بينما تبقى النسخة المدعومة اقل اداء و ارادات و هذا يعود بالضرر على قسم الشرق الاوسط و قد يضعه في موقف محرج مع الادارة الرئيسية للشركة و بالتالي قد تتعرض جهود العمل على هذه النسخ المخصصة للمنطقة للتخلي عنها بسبب توجه المستخدمين لشراء النسخة الخارجية المهربة و ترك النسخة المخصصة للمنطقة و الداعمة للغة المحلية.

هناك دائما صعوبات تواجهنا سواء على المستوى العام او الشخصي و نحن نبذل كل جهودنا من اجل تجنب ذلك و بالطبع اذا حدث تأخير في اطلاق احد عناويننا عن الموعد العالمي فتذكروا دائما ان هذا يكون رغم عنا و خارج عن ارادتنا و لكن دائما نحاول ان نكثف جهودنا للحيلولة دون حدوث ذلك.

  • هل نظام التصنيف العمري الذي بدأت تطبقه في بعض الدول العربية و الخليجية جعل الامر اكثر سهوله عليكم ام العكس؟

حتى اكن صريح معكم نظام التصنيف العمري الذي بدأ تطبيقه في بعض الدول العربية بالاخص في السعودية جعل الامور اكثر سهولة و اصبح امامنا قوانين و قواعد واضحة يمكن التقيد بها للتعرف ما اذا كان هذا العنوان سيمنع ام لا وما هي الشروط اللازمة لتجنب منع العابنا في المنطقة و محاولة تطبيقها بالصورة الصحيحة ان امكن و لن لم يكن ذلك ممكن يتم اتخاذ القرار بشكل مبكر بان اللعبة لن تصل الى السوق المحلي بسبب تعارضها مع هذه الشروط و القوانين و لكن اذا كانت هناك امكانية للتعديل عليها دون التأثير على التجربة الاساسية للعبة و محتواها فنعمل على ذلك و هذا ما حدث مع لعبة Assassin’s Creed Origins.

احد الصعوبات التي تواجنا في المنطقة هي اختلاف قوانين و شروط التصنيف العمري لكل منطقة في الشرق الاوسط على حدة مثل السعودية و الامارات…الخ

 

احد الصعوبات التي تواجنا في المنطقة هي اختلاف قوانين و شروط التصنيف العمري لكل منطقة في الشرق الاوسط على حدة مثل السعودية و الامارات…الخ و هذا يجعل من تطبيق الشروط امل مستحيل لارضاء كل منطقة, من ناحية اخرى سيكون من الصعب تخصيص نسخة لكل منطقة بشكل منفصل و بالتالي اتمنى ان ارى في المستقبل تصنيف عمري موحد للمنطقة العربية خصوصا ان الشركة الام تنظر الينا باننا منطقة واحدة هي الشرق الاوسط.

  • فيما يخص تعريب الالعاب, هل هناك اسس تعتمدون عليها في اختيار اي من هذه الالعاب ستقومون بتعريبها؟

ذكرت مسبقا في هذه المقابلة كيف يتم التواصل مع المطورين و احب ان اذكر ان دعم اللغة العربية يعد من اغلى اللغات في العاب لافيديو و قد تكون في المركز الثاني او الثالث في بعض الالعاب من حيث التكلفة و هنا و في البداية نأتي الى دراسة الميزانية الخاصة بتطبيق اللغة العربية في اللعبة.

FOR HONOR

وبعد وضع ميزانية كاملة للترجمة و الدبلجة و نحصل على الموافقة عليها ننتقل الى دراسة امكانية محرك اللعبة في دعم اللغة العربية خصوصا انها لغة معقدة في التطبيق و بعض محركاتنا قد تظهر الحروف منفصلة و غير متصلة كما حدث مع لعبة FOR HONOR و هذا يتطلب عمل شاق جدا من اجل تعديل المشكلة بينما هناك محركات قد تجدها داعمة للغة العربية مثل لعبة The DIVISION 1و 2 القادمة قريبا و لكن دائما هناك تحسن في دعم محركاتنا للغة العربية و سترون ذلك في العابنا القادمة مثل The DIVISION 2 و العاب اخرى لم نعلن عنها حتى الان.

  • هل هناك معاير محددة لاختيار مدى دعم اللغة العربية في بعض هذه الالعاب مثل ترجمة فقط او ترجمة و دبلجة و ما الى ذلك؟

تعد الدبلجة من اكثر عمليات التعريب تكلفة حيث يذهب اكثر من 60% من ميزانية التعريب الى الدبلجة و بالتالي اذا كانت الميزانية كافية لاضافته فنقوم بتطبيقها بينما اذا لم تكون الميزانية كافية نحول تركيزنا على الاكثر اهمية و هي ترجمة النصوص و القوائم.

  • فيما يخص الدبلجة هل هناك عوامل تعتمدون عليها من اجل اختيار اللهجة التي ستتواجد في اللعبة؟

اول العابنا التي قمنا بدبلجتها باللغة العربية الفصحة كانت لعبة The DIVISION و Assassin’s Creed Black Flag و مؤخرا كان هناك قرار بجعل ترجمة الحوارات و القوائم سيكون دائما باللغة العربية الفصحة بينما الدبلجة فقد قمنا بدراسة الامر مع لعبة The DIVISION 2 خصوصا ان المطورين انفسهم اظهروا اهتمامهم بهذا الامر و قد استقبلنا الكثير من التوصيات من اللاعبين حول الدبلجه و قد لاحظنا ان الامر قد احدث خلل في اجواء اللعبة خصوصا انها مملوئة بالجدية و الدموية و كانت هناك فكرة استخدام اكثر من لهجة في نفس اللعبة و لكن كنت اتخوف من ان يحدث ذلك بعض اللغط و التميز العنصري خصوصا اذا تم استخدام لهجة معينة مع الاشرار و اخرى مع الاخيار

لم تجد فكرة استخدام اللهجة العامية قبول من الكثير من جمهورنا في المنطقة و لحسن الحظ انه تم الاعلان عن الامر في وقت مبكر و اعطانا الفرصة للتراجع عن القرار و العودة للغة العربية الفصحة لكن مازلنا ندرس امر دعم اللهجات المختلفة في العابنا

ثم انتقلنا لتوسيع الدراسة حول اختيار اللهجة المناسبة و من خلال متابعة استخدام المسلسلات التركية للهجة السورية تبين لنا انه ستكون الانسب لاستخدامها في اللعبة خصوصا انها تكون واضحة للمستمعين بمختلف لهجاتهم و لكن لم تجد الفكرة قبول من الكثير من جمهورنا في المنطقة و لحسن الحظ انه تم الاعلان عن الامر في وقت مبكر و اعطانا الفرصة للتراجع عن القرار و العودة للغة العربية الفصحة لكن مازلنا ندرس امر دعم اللهجات المختلفة في العابنا المستقبلية و قد نرى ذلك بشكل افضل في لعبة Assassin’s Creed القادمة (هذا ليس تأكيد على وجود جزء جديد) بحيث نجد طريقة ما لفرض توازن بين العامية و الفصحة في العابنا.

  • هل هناك فريق مختص لديكم في فرع الشرق الاوسط يقوم بترجمة و دبلجة الالعاب و هل تملكون الامكانيات اللازمة لذلك؟

حاليا لدينا مدير لقسم التعريب في فرع الشرق الاوسط برئاسة محمد الامام الذي يشرف على تعريب الالعاب و ايضا تعريب المواد الاعلانية و العروض الخاصة بالعابنا التي يتم نشرها على وسائل التواصل الاجتماعي المختلفة و اليوتيوب حيث يمتلك خبرة طويلة في هذا المجال بعد ان كان يعمل لدى بلايستيشن الشرق الاوسط

ترجمة الالعاب و نظرا لانها تحتوي على اعداد كبيرة من الكلمات و السطور التي قد تصل الى اكثر من 800 الف كلمة فنحن نتعاقد مع شركات ترجمة و دبلجة مختصة مع اشرافنا عليها بشكل مباشر

 

  و بينما ترجمة الالعاب و نظرا لانها تحتوي على اعداد كبيرة من الكلمات و السطور التي قد تصل الى اكثر من 800 الف كلمة فنحن نتعاقد مع شركات ترجمة و دبلجة مختصة مع اشرافنا عليها بشكل مباشر بحيث يتم تتبع دقة الترجمة و مناسبتها للمضمون فمثلا بعض الكلمات قد يتم ترجمتها بشكل غير مناسب مع اللعبة و مثال على ذلك كلمة Chest و تعني صندوق في العابنا و لكن المعنى العام لها هو صدر و ايضا كلمة Chick Point نقطة تفتيش بدل نقطة حفظ و هكذا.. ففريق التعريب بقيادة امام يشرفون على هذا الامر لتقديم ترجمة و دبلجة بجودة عالية و مطابقة لمحتوى اللعبة.

  • هل تواجهون صعوبة في دعم اللغة العربية في بعض الالعاب لاسباب تقنية مثلا, مثل عدم دعم محرك اللعبة للغة العربية RTL و كيف تعملون على تجنبها او تخطيها؟

اوضحت الاجابة عن هذا السؤال و لكن دعوني اوضح الصورة اكثر لكم, نحن بالفعل نواجه صعوبة خصوصا ان اتجاه كتابة اللغة العربية يختلف عن اللغات الاخرى و ايضا نظام ربط الحروف و كذلك التحريك مثل الشدة و الهمزة و الكسرى و الحروف المنقطة التي يصعب التعامل معها في محركات العبنا و نحن نعمل بشكل مستمر مع المطورين لدعم هذا الامر في المحركات مستقبلا و هناك محركات جديدة مثل محرك Snow Drop المستخدم في لعبة The DIVISION و الذي يدعم اللغة العربية من البداية و تم تطويرة بشكل اكبر لدعم اللغة العربية بشكل افضل

The DIVISION 2

بينما محرك Anvil المستخدم في تطوير لعبة Assassin’s Creed و For Honor فكانت هناك صعوبات في دعم اللغة العربية بسبب ان المحرك قديم بعض الشيء و لكن في نسخة الحديثة تم تحسين دعم اللغة العربية بشكل اكبر و نحن نعمل على دفع المطورين لدعم اللغة العربية بشكل اكبر و لكن دون تشكيل ضغط عليهم و هناك العديد من المشاكل التي واجهتنا في السابق و قد قمنا بتخطيها حاليا و سنعمل على ذلك بشكل مستمر مع المطورين.

زكريا احمد

مؤسس ورئيس قسم التحرير في موقع VGA4A, محب لالعاب الفيديو منذ نعومة اظافري امتلكت معظم اجهزة الالعاب المنزلية منذ جهاز العائلة و حتى الجيل الحالي افضل سلسلة العاب بالنسبة لي هي ريزيدنت ايفل, وظيفتي طبيب
زر الذهاب إلى الأعلى

أنت تستخدم إضافة Adblock

انت تستخدم اداة مانع الاعلانات لمنع ظهور الاعلانات في الموقع, نتمنى منك تعطيلها لمساعدتنا في الاستمرار
close button